|
-----Original Message-----
From: Shomeir ben Magen
Sent: Friday, August 15, 2003 8:32 AM
To: House of Israel
Newsgroup
Subject: Is Jesus really the Messiah?
Subject: Is
Jesus really the Messiah?
Dear Shomeir
ben Magen ~
on your
website, in the section titled "is Jesus really the Messiah?" you quote the book
of Zachariah, chapter 12 verse 10. but i do not think that the translation that
you use is an accurate one. how it is translated on your site is as follows:
"They shall look unto Me whom they have pierced; and they shall mourn for him as
one mourneth for his only son." however, if you look at the original Hebrew of
the entire verse (Vshafachtee al-bait David v'al yoshayve Yerushalayim ruach
chayn v'tachanooneem v'heebeetoo alai ait asher-dakaroo v'safdoo alaiv
k'meespaid al-hayacheed v'hamair alaiv k'hamair al-habchor) you see that a more
accurate translation is "But I will fill the House of David and the inhabitants
of Jerusalem with a spirit of pity and compassion, and they shall lament/cry to
Me about those who are slain, wailing over them as over a favorite son and
showing bitter grief as over a first born."
someone of your obvious education can see where the discrepancies are in
the translations, and can see why the translation used on your website could be
missleading a casual reader from the truth concerning what it is the the prophet
Zechariah was saying.
~ sincerely,
Daniel
Shalom
Daniel,
You are missing the point. This quote is from the Talmud [as translated by
Rabbi Abraham Cohen]. The Talmud says that this passage in Zechariah refers to
Mashiach ben Joseph. This explanation was also confirmed by the Torah
commentator Rabbi Moshe Alschich (c. 1500). Please get Rabbi Cohen's book and
check it out for yourself.
You are obviously taking your cues from the new JPS translation of the Tanakh
which is an anti-missionary reactionary translation. I, myself, am a
self-confessed anti-missionary, but let's be honest with the word. Yes, you are
partially correct. The word "et" (or as you have rendered it "ait") separates
the one being look to from the one being pierce -- but the big problem is the
pluralization of the object in this translation. Please compare the new JPS
translation with the 1917 JPS translation. "...And they shall look unto Me
because they have thrust him through; And shall mourn for him, as one that
mourns for his only son,..."
The sages said that the one who was thrust through (or pierced) is Mashiach ben
Joseph. This is the point of my quotation of Rabbi Cohen
in this article.
Kol tov,
Shomeir
Feedback from
original post:
Shomeir,
Metzuyan!!
(EXCELLENT). You did well here in presenting the point and presenting the
truth.
Avi
|